Вълнуваща новина за феновете на Вещерът – осмата* книга от сагата за Гералт от Ривия излиза на български език към края на месеца. Книгата се казва Вещерът: Сезонът на бурите („Sezon burz“ в оригинал) и излезе в Полша през 2013-та (14 години след последната книга – Господарката на езерото). И преди някой да е казал че „ама видите ли защо трябваше да чакаме 3 години?“ – в САЩ книгата се очаква чак през 2018-та. 😉
„Сезонът на бурите“ не се води продължение, но хронологично историята се намира някъде между историите в първата книга – „Последното желание“ (тази книга реално е сборник от разкази) и съответно в нея ще срещнем много от познатите ни вече герой. В този ред на мисли, предполагам, че ако до сега не сте чели никоя от книгите, не е невъзможно да започнете и от тук.
Между другото, интересен факт е, че втория Witcher комикс на Dark Horse („Fox Children“) всъщност е базиран на една от главите във въпросната книга. 🙂
Превода е от Полски и отново е дело на Васил Велчев (преводача на предишните книги), а книгата се издава от „Колибри„. Говорейки за издаване на неща – оригиналните книги са издадени в БГ от „ИнфоДАР“ но в момента „Сиела“ ги преиздават. От новите издания на пазара са налични първите две – Последното желание и „Меч на съдбата“
Вещерът: Сезонът на бурите се очаква в БГ някъде около 26 – 29 август. Цената е 16 лв. [Ozone.bg]
*В БГ „Сезонът на бурите“ реално се пада 9-та книга, а не 8-ма, защото в изданията на ИнфоДАР „Господарката на езерото“ е разделена на две части и издадена като две последователни книги.
Grumpy
16 август, 2017 at 22:42
герой – единствено число.
герои – множествено число.
В българския език няма думи, които да имат множествено число завършващо на „й“.
Иначе яка новина за книгата.
ХаресвамХаресвам
Strangera
16 август, 2017 at 22:51
Ти май си нов тук?
Иначе да, прав си, предполагам, че е така. 😀
ХаресвамХаресвам
eldred
17 август, 2017 at 10:44
Само дано преводача е опазен от тълпа геймърчета врякащи, че трябва да се запознае със съдържанието на играта (английската версия на играта! – тази дето я преработиха заради проблеми с превода) за да направи превода, както се получи във форумите на ИнфоДар.
ХаресвамХаресвам
Strangera
17 август, 2017 at 10:56
Тая драма съм я пропуснал. Защо?!
ХаресвамХаресвам
eldred
17 август, 2017 at 11:27
То драма е нямало. Просто преводача на ИнфоДАР отговаряше във форума на драсканиците на тълпа оплакваща се че превода на не-знам-си-какво не съответствал на играта. Вместо да им каже да идат да се самоубият ритуално и да не му дават идиотски съвети как да превежда от полски на български съобразявайки се с английски той най-културно им обясняваше, че непременно щял да се запознае с играта. Не знам дали това е дало някакво отражение, но хора запознати с оригинала критикуваха превода именно защото е преведен като за англоезично издание, където е трудно да се преведат имена на чудовища и понятия от славянската митология. Изданието на Сиела е с преработен превод, така че се надявам там нещата да са оправени.
ХаресвамХаресвам
Strangera
17 август, 2017 at 11:52
Ма то играта е след книгите и както казваш е на английски…. Защо някой би искал да коригира книгите, при положение че те са директно полски – бг, докато играта е полски – английски и в такъв случай бг.
Ей тва днешната младеж… Иначе тва тука е трето издателство, така че не знам (нищо че преводача е същия). То въпроса е на Сиела книгите щом са „коригирани“ по добре ли са или са по зле спрямо оригинала на ИнфоДАР. 😀
ХаресвамХаресвам
Strangera
25 август, 2017 at 15:01
Дойде!
ХаресвамХаресвам