Преди няколко дни WildBeast ми прати информация за това, че БГ превода на Steam вече е… реалност – https://steamcommunity.com/?l=bulgarian
И макар в моите представи този проект да се асоциира с няколко доста дразнещи индивида от Българското интернеД пространство, които с малоумното си поведение отказаха доста хора от това да се включат в проекта още в началото, след кратък преглед на прогреса до момента, мога да кажа само браво на хората които наистина са се потрудили, и са се постарали това да стане реалност.
WildBeast каза,че до няколко седмици и магазина ще бъде преведен на БГ. За самият клиент все още няма прогнози, въпреки че нещата изглеждат в доста напреднал стадии.
И не, аз лично, никога не бих си пуснал Steam-а на български език, както и никога не бих си направил уиндоуса на БГ, но знам, че за доста хора това е важно, така че още веднъж браво на хората инвестирали времето си, в проекта. 🙂



who cares
5 юни, 2011 at 13:37
Хахх, незнам ни как ще го обясниш, но аз програми на БГ език не ползвам
1. заради грешки на езика и “ чукнете“ и тн ..
2.Английския е по-прост 😀 😀
ХаресвамХаресвам
Mu6o
5 юни, 2011 at 13:45
Превода аз лично го правя за хората, които не разбират английски и за децата.
Примерно едно 11 годишно дете ще разбере по-добре българския отколкото английския, но да кажем след 2-3 години защото вече всички представи за изкривени…
Като ЦС, БГ(няма такава абревиатура, прието е на български да се пише Бълг. съкратено, благодаря ти), „север“(това е думата сървър, масово се пише така), „незнам“ и други такива думи, които имат български ексвивалент или просто се пишат неграмотно.
С две думи казано това е проект за тези, които искат да имат нещо на своя език и да не заменят думи, които вече ги има.
ПС: Благодаря за новината.
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 14:00
Дюде, няма нужда да се оправдаваш за това което правите… въпреки че въобще не можах да разбера какво искаш да кажеш с примерите ти за „заменяне на думи които вече ги има“. 🙂
Иначе ясно е, че проекта е за хора които не разбирах английски и в това няма нищо лошо. Аз просто съм на мнение, че е по добре децата да учат английски докато им е време, за да не гледат тъпо като пораснат. 😉 Но отново – няма нищо лошо в това да има превод на БГ, даже напротив.
ХаресвамХаресвам
Red Master FFX
5 юни, 2011 at 13:57
В Steam имаш покана за приятелство 😉
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 14:18
Е ти чак сега ли се усети, че имам Steam бе мастъре 😀
ХаресвамХаресвам
syndbg
5 юни, 2011 at 14:27
А как да си настроим Steam-а на български, след като българския го няма в Settings -> Interface ?
В онлайн сайта няма никакъв проблем, но в клиента…
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 14:30
Както съм писал по-горе, клиента още не е пуснат на БГ. 😉
ХаресвамХаресвам
WildBeast
5 юни, 2011 at 15:03
who cares, личи си по правописа ти, че не използваш софтуер на български език :). Горещо ти препоръчвам да започнеш да използваш софтуер на българки език, за да научиш поне как се пише „не знам“ и малко пунктуация, защото виждам, че освен буквите друго не умееш да пишеш правилно.
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 15:44
Dude. Грозно е това. Смисъл човека е написал защо не ползва софт на БГ вие му скачате на бой. Аз лично съм последния човек които ще използва „неграмотния довод“ (защото пиша с доста сериозно количество грешки), но ако ще си говорим за правопис…. Такива хора ли превеждат Steam:
Превода, аз лично, го правя за хората, които не разбират английски и за децата.
Примерно, едно 11 годишно дете ще разбере по-добре българския, отколкото английския, но да кажем, след 2-3 години, защото вече всички представи
заса изкривени…Като ЦС, БГ(няма (трябва да има разстояние) такава абревиатура, прието е на български да се пише Бълг. съкратено, благодаря ти), „север“(това е думата сървър, масово се пише така), „незнам“ и други такива думи, които имат български
ексвивалентеквивалент или просто се пишат неграмотно.С две думи казано, това е проект за тези, които искат да имат нещо на своя език и да не заменят думи, които вече ги има.
И не, ползването на БГ софтуер не помага нито за по-добрия правопис, нито за по-добрата пунктуация. 😉 Не се заяждам, просто подобни забележки са излишни. 😉
ХаресвамХаресвам
syndbg
5 юни, 2011 at 16:00
Show-off guy! 😀
ХаресвамХаресвам
Mu6o
5 юни, 2011 at 17:04
„Такива хора ли превеждат Steam.“
Да, такива хора превеждат Steam. Радвам се, че почна да пишеш като „нормален“ човек, НО тук не става въпрос за превод, нали знаеш? Тук си пиша свободен текст и не гледам толкова много на запетаи или това, че съм вкарал едно „С“ в една дума.
Все пак се радвам, че си написал новината.
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 20:29
Отново не разбрах част от коментара ти (аз принципно си пиша като нормален човек). 😉 Просто акцентирах върху факта, че е излишно да се заяждаме с правописа на хората. Уви твоя пост беше използван за пример, именно заради неграмотността си.. но отново, това няма значение.
А иначе отделно от темата за Steam, винаги съм мислел, че ако един човек пише неграмотно в „свободен текст“ той принципно е неграмотен. 😉
ХаресвамХаресвам
Mu6o
5 юни, 2011 at 22:44
You, sir are a successful troll!
ХаресвамХаресвам
Mu6o
5 юни, 2011 at 22:54
забраих да ти кайа че сам преводач там!
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 22:59
„Кааа“ ми, още в предишния си коментар… Четейки коментарите ти обаче, не мога да не попитам – dude, сигурен ли си, че си на 20 (както си писал в блога си), а не на 13?
PS: Уверявам те, още не съм започнал да троля. 😉
ХаресвамХаресвам
Kolio
19 юни, 2011 at 18:09
не му обръщай внимание на това възгордяло се лайно, което мирише още с прочитането на ника му…
ХаресвамХаресвам
Spaskich
5 юни, 2011 at 16:14
То добре, но голяма част от софтуера на български език е написан/преведен неграмотно. Факт. Не съм поглеждал още Steam-а, но се надявам поне там да са спазени някои основни правила.
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 20:32
Мен проблема ми с БГ софтуера е, че въобще не се ориентирам в него, именно заради странно звучащи думи. Да desktop се превежда работен плот… ама някак не естествено ми звучи. 😀
И за това, вместо да мигам на парцали срещу програма която ми говори на БГ, си цъкам на английски, и не ми пука. 😀
ХаресвамХаресвам
Spaskich
5 юни, 2011 at 21:36
И никога не „постяваш“, а „пействаш“, нали? 😉
ХаресвамХаресвам
WildBeast
5 юни, 2011 at 22:39
Spaskich, точно. С английския превод, ако не знаеш добре английски, ще му викаш „копи“, „пейст“, „делийт“ и т.н., а с българския превод поне ще знаеш истинското значение на думите и ще ги произнасяш пеавилно — копиране, поставяне, изтриване и т.н.…
П.С.: И пак го пишеш това „БГ“, след като ти се каза, че е грешно /Бълг. или поне BG/.
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 22:54
ОМГ и ВДФ. Чак сега осъзнавам какво пишеше Mu6o по горе, и какво ми говориш. Не се притеснявай, английският ми е доста добър и пак им викам копи, пейст, делийт и т.н…. просто щото ме кефи. Също така използвам „термини“ като ВДФ и ОМГ. Други любими думички са ми интернеди и „аре не ме занимавайте с глупости“. И о изненада, значението на думите ми е пределно ясно.
Определено мисля, че този разговор трябваше да приключи след третия коментар горе. Превода е за деца и хора които не разбират английски – напълно ок. Ако обаче превода е, с цел да обясните на хора като мен, че трябва да пиша „поставяне“ вместо „пействане“… пхахахахха.
ХаресвамХаресвам
Spaskich
5 юни, 2011 at 23:26
@WildBeast – Щом ти мислиш, че начинът да научиш превода на тези команди е този, да ползваш програми на български език, толкова по-лошо за теб. 😉 Напълно нормално е при често срещани команди, когато по-голямата част от използвания софтуер е на английски, в нашия роден, стар език да навлязат чуждици.
ХаресвамХаресвам
Kolio
19 юни, 2011 at 18:12
Ти да не мислиш, че пишеш много правилно?
ХаресвамХаресвам
ArcticFroggy
5 юни, 2011 at 18:24
Не са за мен тези чудеса. Свикнал съм си с английския език и него ще си ползвам… иначе едно „браво“ мога да кажа (за добре свършената работа на момчетата).
ХаресвамХаресвам
Ikarus
5 юни, 2011 at 23:05
Следващото MLG ще го кастват и на български, специално за хората, които не разбират анлийски. Тру стори!
ХаресвамХаресвам
Strangera
5 юни, 2011 at 23:06
Да, ама видя ли локализирания софтуер до какво води?
MC бъкел английски не знае, щото SC-та му е на корейски. 😀 Ако си го беше държал на английски, нямаше да има нужда от преводач по телевизора. 😀
ХаресвамХаресвам
Gothika_47
6 юни, 2011 at 0:27
Нямам една програма на компютъра която да е на Български камо ли стийм.Нагледал съм се на малоумни и неразбираеми преводи.
ХаресвамХаресвам
Ikarus
6 юни, 2011 at 0:45
Научаване на повече информация …
Join Steam for free и купете пълни версии на игрите, които ще бъдат доставени директно на Вашия работен плот.
ahahahahahahahhahaha
ХаресвамХаресвам
WildBeast
6 юни, 2011 at 1:05
Виж к’во щи кажа аз на тебе… Това сме го видели още щом превода беше публикуван. Английската част от изреченията НЕ МОГАТ ДА БЪДАТ ПРЕВЕДЕНИ ЗА СЕГА, защото системата на Steam НЕ ГО ПОЗВОЛЯВА поради причината, че те са оградени от HTML тагове, а именно системата им не позволява тяхното редактиране, поради което и се получава тази грешка. За да не тролвате повече по този въпрос дори и ще ти дам снимка за този ред – http://store.picbg.net/pubpic/96/93/d0cfd465e1349693.png. Ако си достатъчно грамотен ще разбереш какво пише в последния ограден правоъгълник, а ако не си… Върви на майната си, с идиоти не ми се занимава, ако щеш ме разбирай за какво ти говоря и ме боли фара какво мислиш.
Аз казвам да спрем до тук, защото направо насрахме новината с глупости. Превода се прави с желание за хора, които желаят да използват софтуер на роден език, било то деца или по-възрастни. Няма ограничения във възрастта – който пожелае, никой не караме насила да го използва!
ТОЧКА ПО ВЪПРОСА!
ХаресвамХаресвам
Kolio
19 юни, 2011 at 18:16
Много си тъп бе, казват ти да не махаш %-тите, а не да не превеждаш текста в тях :D:D:D:D:D:D:D
ХаресвамХаресвам
0z0neWTF?
6 юни, 2011 at 12:46
Ikarus, mozhe da iskash vsi4kod a se kupuva ot vasheto mizerno magazin4e Ozone, ama ne stava, hahahahaha
ХаресвамХаресвам
Strangera
6 юни, 2011 at 12:52
Защо винаги се намира някой идиот който обръща всичко на хейт?! Тема тук няма нищо общо с продажбите на игри, и това кой от къде си купува въпросните. За в бъдеще ще ви помоля да се въздържате от подобни малоумни коментари.
Точка по въпроса. 😉
ХаресвамХаресвам
Ikarus
6 юни, 2011 at 1:12
Мерси за rage поста, научих повече информация
ХаресвамХаресвам
Ikarus
6 юни, 2011 at 1:14
TOCHKA PO VAPROSA! ..Sam si laikvash komentarite ili ?
ХаресвамХаресвам
Mu6o
6 юни, 2011 at 2:21
i as gi laikvam!
ХаресвамХаресвам
deyannn
6 юни, 2011 at 7:51
Що толкоз се пенявят хората и от двете страни нямам никаква идея.
Добре е да има софтуер и на български език – най-вече не всеки знае английски. Дали някой ще го ползва или не си е въпрос на избор. В началото е странно усещането, но като се свикне е по-приятно … ако е добър превода. Да речем един превод на мюторент – тази сравнително популярна програма, е направен добре и не дразни и не пречи. Това обаче до голяма степен е заради оставяне на оригинални абревиатури като URL, FAQ, etc.
От другата страна на нещата стоят едни преводи на MS Windows – дори и да искаш да сърчнеш някой специфичен инструмент за администриране не знаеш как аджеба са го превели и трябва да въвеждаш директно абревиатурата в run прозореца, а половината шорткъти не работят – няма alt+d за отиване в адресното поле и тн.
tl dr;
не се пенявете за глупости,
евала, че някой го превежда
някои преводи са добри, други не чак толкоз, но за всеки влак си има пътници
най-смешно е кат некой реши да търси правописни, стилистични и граматични грешки у интернетот щот ю ноу Internet (да, пише се с главна буква) is serious business
ХаресвамХаресвам
Ikarus
6 юни, 2011 at 17:32
Реално погледнато дали интерфейса да дадена програма/клиент/wotevere е преведен на определен език няма никакво значение, просто защото е един интерфейс и това е всичко. Колкото и да елементарен в повечето случай езика в игрите, той ще си остане на английски в 95% от случаите. Така че ако някои не разбира английски превода на едните менюта и общото инфо няма особено да му помогне. Дори напротив – гейминга смея да отбележа доста помага на ученето на английски (което вече е задължително в училище от доста ранен клас), Преди беше руски.:)
ХаресвамХаресвам
Fwank
7 юни, 2011 at 21:25
Сега остава и да направят и Стийма за линукс, а не през виното, и всичко ще е чук.
ХаресвамХаресвам
Jimi
8 юни, 2011 at 14:20
Amen …
ХаресвамХаресвам