RSS

Пре-ордър – Вещерът: Сезонът на бурите

16 авг.

Вълнуваща новина за феновете на Вещерът – осмата* книга от сагата за Гералт от Ривия излиза на български език към края на месеца. Книгата се казва Вещерът: Сезонът на бурите („Sezon burz“ в оригинал) и излезе в Полша през 2013-та (14 години след последната книга – Господарката на езерото). И преди някой да е казал че „ама видите ли защо трябваше да чакаме 3 години?“ – в САЩ книгата се очаква чак през 2018-та. 😉

„Сезонът на бурите“ не се води продължение, но хронологично историята се намира някъде между историите в първата книга – „Последното желание“ (тази книга реално е сборник от разкази) и съответно в нея ще срещнем много от познатите ни вече герой. В този ред на мисли, предполагам, че ако до сега не сте чели никоя от книгите, не е невъзможно да започнете и от тук.

Между другото, интересен факт е, че втория Witcher комикс на Dark Horse („Fox Children“) всъщност е базиран на една от главите във въпросната книга. 🙂

Превода е от Полски и отново е дело на Васил Велчев (преводача на предишните книги), а книгата се издава от „Колибри„. Говорейки за издаване на неща – оригиналните книги са издадени в БГ от „ИнфоДАР“ но в момента „Сиела“ ги преиздават. От новите издания на пазара са налични първите две – Последното желание и „Меч на съдбата

Вещерът: Сезонът на бурите се очаква в БГ някъде около 26 – 29 август. Цената е 16 лв. [Ozone.bg]

*В БГ „Сезонът на бурите“ реално се пада 9-та книга, а не 8-ма, защото в изданията на ИнфоДАР „Господарката на езерото“ е разделена на две части и издадена като две последователни книги.

 
7 коментара

Публикувано от на 16 август, 2017 в The Witcher

 

Етикети: , , , , , ,

7 отговора на “Пре-ордър – Вещерът: Сезонът на бурите

  1. Grumpy's avatar

    Grumpy

    16 август, 2017 at 22:42

    герой – единствено число.
    герои – множествено число.
    В българския език няма думи, които да имат множествено число завършващо на „й“.
    Иначе яка новина за книгата.

    Харесвам

     
    • Strangera's avatar

      Strangera

      16 август, 2017 at 22:51

      Ти май си нов тук?

      Иначе да, прав си, предполагам, че е така. 😀

      Харесвам

       
  2. eldred's avatar

    eldred

    17 август, 2017 at 10:44

    Само дано преводача е опазен от тълпа геймърчета врякащи, че трябва да се запознае със съдържанието на играта (английската версия на играта! – тази дето я преработиха заради проблеми с превода) за да направи превода, както се получи във форумите на ИнфоДар.

    Харесвам

     
  3. eldred's avatar

    eldred

    17 август, 2017 at 11:27

    То драма е нямало. Просто преводача на ИнфоДАР отговаряше във форума на драсканиците на тълпа оплакваща се че превода на не-знам-си-какво не съответствал на играта. Вместо да им каже да идат да се самоубият ритуално и да не му дават идиотски съвети как да превежда от полски на български съобразявайки се с английски той най-културно им обясняваше, че непременно щял да се запознае с играта. Не знам дали това е дало някакво отражение, но хора запознати с оригинала критикуваха превода именно защото е преведен като за англоезично издание, където е трудно да се преведат имена на чудовища и понятия от славянската митология. Изданието на Сиела е с преработен превод, така че се надявам там нещата да са оправени.

    Харесвам

     
    • Strangera's avatar

      Strangera

      17 август, 2017 at 11:52

      Ма то играта е след книгите и както казваш е на английски…. Защо някой би искал да коригира книгите, при положение че те са директно полски – бг, докато играта е полски – английски и в такъв случай бг.

      Ей тва днешната младеж… Иначе тва тука е трето издателство, така че не знам (нищо че преводача е същия). То въпроса е на Сиела книгите щом са „коригирани“ по добре ли са или са по зле спрямо оригинала на ИнфоДАР. 😀

      Харесвам

       

Вашият коментар

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.